'''合衆国'''(がっしゅうこく)とは、英語における政体呼称の一つである“United States”の対訳語であるとされる語である。国名に用いられ、現在はアメリカ合衆国(米国)とメキシコ合衆国(墨国)の2か国がある。古くは前者のみであり、日本で単に合衆国と呼ぶ場合はアメリカ合衆国を指すことが多い。英語の“United States”に関しても同様である。
現代の日本語に直訳すれば「連合諸州(諸国・諸邦)」、意訳すれば「連邦」のような意味合いとなるが、江戸時代末期(幕末)以降、現代に至るまで日本の政府・社会一般では一貫して「合衆国」を用いている。「連邦」の語はの訳語として当てることが多い(ロシア連邦、セントクリストファー・ネイビス連邦など)。
参考までに、“United Kingdom”は「連合王国」と(イギリスの日本語での正式名称は「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国」)、“United Nations”は「国際連合」と訳されるように、現代ではUnitedは「連合」と訳されることが多い。ペリー来航時、1844年に米清間で締結された望厦条約がアメリカ側より日本に提示された。この条約において「合衆国」表記が採用されていたため、その後日本にも広まったとする。「合衆」(がっしゅう)は幕末から明治初期に日本で発案された訳語で、本来的な意味としては「共和制」(Republic=君主のいない、民衆から元首を選ぶ制度)、ないしは「民主主義」(democracy, democratic) の古い訳語(前身)であり、そもそも"United States"の直訳語ではない、とする説。「合衆制度により治められる国」の意となる。由来は周礼の「大封之禮、合衆也」から。この説によれば、中国語へも日本語から輸出されたこととなる。高島俊男はこの説が正しいとしており、「合州国」の誤記説を唱える本多勝一を批判している。単に合'''州'''国と書くべきところを合'''衆'''国と、誤って表記したという説。“United States”を直訳すれば合州国という表現がより正確であり、合衆国という訳にはならないとして、支持する者もいる。ただし、英語の"state"は日本語の「州」とは全く異なる概念であり、“United States”の訳語であるならば「連邦」などの方がより正確である。アメリカ合州国も参照。この訳語は中国にいた宣教師ブリッジマンによって作られ、それが日本語に転用(輸入)された、とする説。合衆国とは「衆国を合わせた」という意味を表し、「衆国」とは大衆によって運営される国(共和政体)のことを指す。望廈条約(1844年)でアメリカ合衆国の正式な国号として用いられた。ブリッジマンは、当時中国在住の外国人の間で読まれていたChinese Repository 1845, Jan. ART. VIIIに下記のように書いている。
the United States are designed as the Hoh Chung Kwoh
本多も、ブリッジマン(中国名・裨治文)に『亜美理駕合衆国志略』という著書(1846年)があることを指摘し、「合衆国」は中国語に色々あった訳語の一つであり、合衆共治国(共和国)を略した意訳であろうと推定しており、日本もこれを借用したものとする。'''合'''わさった'''衆'''(多数の)'''国'''(state, 州)、とUnited Statesを直訳したものである。2008年現在、合衆国として存続するのは2カ国だけである。
アメリカ合衆国
(1776 - 現在)
メキシコ合衆国
(? - 現在)ベルギー合衆国(現・ベルギー王国)
(1790)
中央アメリカ諸国
(1823 - 1838)
コロンビア共和国
(1863 - 1886)
インドネシア共和国
(1949 - 1950)
ベネズエラ
(1864 - 1953)
ブラジル連邦
(1889 - 1968)
出典:フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』